Список форумов Балет и Опера Балет и Опера
Форум для обсуждения тем, связанных с балетом и оперой
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Общество Друзья Большого балета
Гастроли БТ в Канаде и США - 2012
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Балет и Опера -> Балетное фойе
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алексей Яковлев
Заслуженный участник форума
Заслуженный участник форума


Зарегистрирован: 05.10.2010
Сообщения: 4907
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2012 8:57 pm    Заголовок сообщения: Гастроли БТ в Канаде и США - 2012 Ответить с цитатой

Эта тема у нас раздвоилась - мой недосмотр, прошу прощения. Старую пришлось закрыть, но там есть расписание гастролей - http://forum.balletfriends.ru/viewtopic.php?t=4459 . - М.А. UPD 16/05, 19:30

Не знаю имеет ли смысл выделять тему гастролей Большого в мае-июне в отдельную тему...

В прошлое воскресенье ребята без преключений добрались до Северной Америки.

Завтра гастроли открыватся "Лебединым" в Канаде. Спектакль предвосхищен анонсом Майкла Крабба (Michael Crabb) на сайте города Торонто. Всегда интересно, как представляется российская действительность на Западе.

Перевожу выдержки из серединки:

Цитата:
Хореографы приходили и уходили. Кого-то бесцеремонно выставляли, а кто-то увольнялся по собственному желанию, изможденный византийскими политическими дрязгами, характерными для такого огромного предприятия в сфере искусств.

Алексей Ратманский, один из недавних беглецов, постановщик блестящего «Ромео и Джульетты» для нашего Национального Балета, чистосердечно признает, что столкнулся с хореографической ограниченностью и косностью Большого.

В подтверждение тому Наталья Осипова и Иван Васильев, оба великолепные молодые танцовщики, которые продвинулись на театральный олимп под руководством Ратманского, потрясли балетный мир своим уходом из Большого и вступлением в труппу меньшего, но более художественно гибкого Михайловского театра под руководством знаменитого хореографа Начо Дуато.

Действительно, если взять во внимание внимание на все дурные новости, можно решить что Большой с его более чем 200 танцовщиками, чье имя когда-то ассоциировалось со всем лучшим, что существует в балете, сегодня выбывает из игры. На этом фоне его традиционный соперник, Мариинский (Кировский) театр в Петербурге, напротив - набрал очков.

И все же Большой, с его взлетами и падениями, остается бесспорно величайшим театром, объединившим выдающихся и прекрасно выученных артистов, танцующих непревзойденный репертуар ярких классических спектаклей, многие их которых поставлены 85-летним Юрием Григоровичем. Одним из них, «Лебединым Озером», открываются гастроли Большого в Центре Сони (Sony Centre) в этот вторник.

_________________
"Россия: сотни миль полей и по вечерам балет." Алан Хакни


Последний раз редактировалось: Алексей Яковлев (Вт Май 15, 2012 12:20 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ксения Перепелкина
Участник форума
Участник форума


Зарегистрирован: 12.12.2011
Сообщения: 286

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2012 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

почему приютившим? Состоящим из исключительно отлично выученных танцоров
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алексей Яковлев
Заслуженный участник форума
Заслуженный участник форума


Зарегистрирован: 05.10.2010
Сообщения: 4907
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2012 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ксения Перепелкина писал(а):
почему приютившим? Состоящим из исключительно отлично выученных танцоров


Особенности литературного перевода. Избегаю школярской кальки...

"Танцоры" для балета не подходит, кстати. Следует переводить как "танцовщики" или "артисты".
_________________
"Россия: сотни миль полей и по вечерам балет." Алан Хакни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ксения Перепелкина
Участник форума
Участник форума


Зарегистрирован: 12.12.2011
Сообщения: 286

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2012 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

compose

1) компоновать; объединять; составлять; располагать; верстать
2) состоять из; входить в (состав)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Михаил Александрович
Модератор
Модератор


Зарегистрирован: 06.05.2003
Сообщения: 25539
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Май 15, 2012 7:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алексей Яковлев писал(а):
Не знаю имеет ли смысл выделять тему гастролей Большого в мае-июне в отдельную тему...и Большого в Центре Сони (Sony Centre) в этот вторник.
Полагаю, что имеет смысл. Не знаю, как в Канаде, но в США балетная критика пока живет. Так что есть надежда, что тема не останется пустой.

Мне бы только хотелось, чтобы знатоки английского приняли посильное участие в ее наполнении, а не ограничивались критическими замечаниями по поводу вариантов перевода того или иного слова. "Тогда сам выбирай колор и сам крась".

Модератор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ксения Перепелкина
Участник форума
Участник форума


Зарегистрирован: 12.12.2011
Сообщения: 286

СообщениеДобавлено: Вт Май 15, 2012 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алексей, пожалуйста, не обижайтесь! Ваш литературный перевод замечательный, просто меня умилило слово "приютивший". Получилось, Большой приютил у себя отлично выученную труппу в 200 человек и с ними выступает. Прошу прощения за придирки Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olga_s
Заслуженный участник форума
Заслуженный участник форума


Зарегистрирован: 19.10.2010
Сообщения: 4997

СообщениеДобавлено: Вт Май 15, 2012 9:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ксения ,и вы не волнуйтесь и не обижайтесь ,на форуме первое время всех приучают к принятому здесь этикету( он абсолютно приемлем для вменяемых людей Laughing ).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алексей Яковлев
Заслуженный участник форума
Заслуженный участник форума


Зарегистрирован: 05.10.2010
Сообщения: 4907
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Май 15, 2012 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ксения Перепелкина писал(а):
Алексей, пожалуйста, не обижайтесь!


Вот уж не за что Smile Но впредь такие предложения и замечания лучше пишите в личку, чтобы не захламлять форум. Слово "приютившим" заменил на нейтральное "объединившим". Так действительно лучше. Модератора попросил бы нашу редакторскую ветку удалить.
_________________
"Россия: сотни миль полей и по вечерам балет." Алан Хакни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sergSPb
Постоянный участник форума
Постоянный участник форума


Зарегистрирован: 21.11.2011
Сообщения: 1259

СообщениеДобавлено: Вт Май 15, 2012 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алексей, спасибо за интересную информацию.
думаю, что коллегам не стоит придираться к отдельным нюансам перевода. Спокойно поправить - это другое дело.
_________________
балетоман с 80-х годов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Михаил Александрович
Модератор
Модератор


Зарегистрирован: 06.05.2003
Сообщения: 25539
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2012 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эта тема у нас раздвоилась - мой недосмотр, прошу прощения. Старую пришлось закрыть, но там есть расписание гастролей - http://forum.balletfriends.ru/viewtopic.php?t=4459 .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Михаил Александрович
Модератор
Модератор


Зарегистрирован: 06.05.2003
Сообщения: 25539
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2012 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гастроли в Торонто начались. Toronto Star ставит 3,5 звезды из 4-х “Лебединому озеру» с Александровой и Скворцовым, хотя по тексту я этого не понял. Может, наши переводчики прояснят.
Цитата:
Under normal circumstances the dual role of Odette/Odile — the lakeside scenes’ innocent maiden and Act III’s beguiling temptress — commands the ballet. But, bereft of dramatic import, Grigorovitch’s feathery beauty has little to work with. So, what’s a ballerina to do?

Well, in the case of opening night’s Maria Aleksandrova, you just ramp up the dancing so that in an even match you’d blow Siegfried out of the water. Except, he’s given so much more to do than is customary that it still ends up being the prince’s ballet.

And Ruslan Skvortsov, Tuesday’s prince-de-jour, took ample advantage of the opportunity, so far as elegant dancing is concerned. But, if you’re looking for romantic chemistry, maybe head back to the lab.

Yet, the corps, oh my goodness. These lovely Bolshoi ladies know what the word corps means. Even if there was little poetry coming from the pit, they generated their own with beautifully phrased, collectively inspired dancing of the kind that gives you goose bumps.
Bless these Bolshoi dancers. And please come back soon; but perhaps not with this Swan Lake.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
galina k.
Заслуженный участник форума
Заслуженный участник форума


Зарегистрирован: 18.04.2011
Сообщения: 1970
Откуда: ISRAEL

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2012 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Экспресс -перевод- не дословный.

Если совсем коротко то автор статьи о ЛО похоже ставит 3.5 из 4 баллов благодаря кордебалету Большого. Даже несмотря на то что ему не по душе хореография Григоровича особенно в разработке образов- Одетты- Одиллии он считает что кордебалет создает свой собственный балет с вдохновенным танцем красивой фразировкой так что от красоты и совершенства руки покрываются гусиной кожей. Автор благославляет кордебалет Большого за это. Что касается солистов то Р. Скворцов - элегантный принц но автору не хватило химии в дуэте главных героев.
Автор просит Большой скорее возвращаться в Канаду но может быть лучше не с ЛО.

Всю статью не читала- это только фрагмент что цитируется М.А.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алексей Яковлев
Заслуженный участник форума
Заслуженный участник форума


Зарегистрирован: 05.10.2010
Сообщения: 4907
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2012 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевел добрый ломоть из рецензии того же Майкла Крабба, обозревающего на "Звезде Торонто" http://www.thestar.com/. Майкл - известный балетный критик, пишущий уже более 35 лет для ведущих изданий. Краткое его CV изложено здесь. Это он поставил 3,5 звезды из 4 нашему "ЛО" и это его процитировал чуть выше уважаемый Михаил Александрович.

Цитата:
<...>

Из буклета следует, что бывший художественный руководитель, немало простоявший у руля Большого балета, Юрий Григорович, который впервые применил свою редакцию в 1969-ом, имел особенный успех с «Лебединым озером». Это современная ретроспектива к началу 19 века, в тематике эры романтизма, где человек, рожденный в экзистенциальной тоске, озадачен бесплотным поиском идеальной любви, живущей лишь в его воспаленном воображении.

Таким образом, «ЛО» Григоровича менее всего о лебедях и озерах, а больше о человеке, сражающимся при помощи собственного психо в непримиримой битве с круглогодично актуальным пугало по имени Фатум.

Добавьте к сказанному явное неприятие Григоровичем ясного танцевального изложения и вы получите сильно надломленное «ЛО», которое ненадежно балансирует между образом традиции и модернистским уклоном в полу-абстракное, перекликающимся со сценографией Симона Вирсаладзе.

Как бы то ни было, Большой со всеми его внутренними скандалами, остается театром мирового класса, и даже если вы запутались в переключениях «реального» мира принца Зигфрида с его дворцовой жизнью на сцены из его воображения, освещенные ледяно-голубым, - сам по себе танец в этом «ЛО» источает амброзию для балетных гурманов.

Обычно двойственная партия Одетта/Одиллия – невинная девушка из озерных сцен и охмуряющая соблазнительница из 3-его акта – заправляет всем балетом. Но у лишенной драматического смысла пернатой красавицы Григоровича почти не осталось работы. Так что же остается делать балерине?

Что ж.., в случае с открывшей гастроли Марией Александровой вы возвышаетесь в танце настолько высоко, что в честном состязании непременно разгромили бы Зигфрида. Однако в этой версии он задействован настолько активнее обычного, что в итоге весь балет становится балетом принца.

И Руслан Скворцов, вторничный принц дня, использовал щедро предоставленную возможность, отработав ее изысканным танцем. Однако, если здесь вы озадачились поисками романтической химии, вам лучше вернуться в лабораторию.

И еще кордебалет – Боже мой! Эти очаровательные девушки Большого понимают, что означает слово «corps» (прим.: англ. - кордебалет, с латыни – тело, остов, основа). Даже если оркестровая яма звучала малопоэтично, эти девушки слагали собственные стихи при помощи прекрасно отрифмованного, охваченного коллективным духом танца, заставляющего мурашки разбегаться по всей вашей коже.

Благослови, Господи, этих танцовщиц из Большого. И, пожалуйста, пусть они опять приезжают и поскорее, но, пожалуй, лучше не с этим «Лебединым озером».



Мария Александрова в "ЛО". Фото для пресс-релиза
_________________
"Россия: сотни миль полей и по вечерам балет." Алан Хакни


Последний раз редактировалось: Алексей Яковлев (Чт Май 17, 2012 12:49 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Амалирис
Заслуженный участник форума
Заслуженный участник форума


Зарегистрирован: 02.07.2008
Сообщения: 10783

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2012 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
знают что такое «corps» (прим.: с латыни – «тело»).
Алексей, маленькая поправочка. "Corps" - это принятое в зарубежной балетной литературе сокращение от "corps de ballet", соответственно, переводиться должно как "кордебалет".
_________________
С уважением, Андрей Галкин
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алексей Яковлев
Заслуженный участник форума
Заслуженный участник форума


Зарегистрирован: 05.10.2010
Сообщения: 4907
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2012 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Амалирис писал(а):
Цитата:
знают что такое «corps» (прим.: с латыни – «тело»).
Алексей, маленькая поправочка. "Corps" - это принятое в зарубежной балетной литературе сокращение от "corps de ballet", соответственно, переводиться должно как "кордебалет".


Именно так у меня и переведено.

В оригинале:
Цитата:
Yet, the corps, oh my goodness. These lovely Bolshoi ladies know what the word corps means.

В моем переводе:
Цитата:
И еще кордебалет – Боже мой! Эти очаровательные девушки Большого знают что такое «corps» (прим.: с латыни – «тело»).


Рецензент обыгрывает здесь этимологию слова corps. По-моему, весьма остроумно Smile
_________________
"Россия: сотни миль полей и по вечерам балет." Алан Хакни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Балет и Опера -> Балетное фойе Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 1 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Яндекс.Метрика